Holidays.net Online Store

Holdays.net Home

Holidays.net Store

New Years

Martin Luther King Day

Valentine's Day

Father's Day

Mother's Day

Christmas

Hannukah

Easter

St. Patrick's Day

Passover

Rosh Hashanah

Halloween

Thanksgiving

Kwanzaa


May 17th, 2013
World Information Society Day

May 17th, 2013
National Defense Transportation Day

May 18th, 2013
Armed Forces Day

May 19th, 2013
Pentecost

May 20th, 2013
Whit Monday

May 21st, 2013
World Day for Cultural Diversity

May 22nd, 2013
World Biological Diversity Day

May 22nd, 2013
National Maritime Day

May 25th, 2013
African Liberation Day

May 26th, 2013
Trinity Sunday

May 27th, 2013
Jefferson Davis Birthday

May 27th, 2013
Memorial Day

May 29th, 2013
International Day of United Nations Peacekeepers

May 30th, 2013
Corpus Christi

May 31st, 2013
World No Tobacco Day

June 1st, 2013
Statehood Day

June 3rd, 2013
Jefferson Davis Birthday

June 4th, 2013
World Day for Child Victims of Aggression

June 5th, 2013
World Environment Day

June 6th, 2013
Isra and Mi'raj

June 8th, 2013
World Oceans Day

June 11th, 2013
Kamehameha Day

June 12th, 2013
World Day Against Child Labour

June 14th, 2013
Flag Day

June 14th, 2013
World Blood Donor Day

June 16th, 2013
Father's Day

June 17th, 2013
World Day to Combat Desertification

June 17th, 2013
Bunker Hill Day

 



Search:

1950 Fine Ladino Haggadah Jewish Judeo Espagnol Israel Judaica Hebrew Passover For Sale

1950 Fine Ladino Haggadah Jewish Judeo Espagnol Israel Judaica Hebrew Passover

DESCRIPTION : This RICHLY ILLUSTRATED very cute LADINO - JUDEO ESPAGNOL - JUDEO SPANISH Haggadah Shel Pessach was published in 1950 ( Only2 years after the birth of the Israel State in 1948 ) by Sinai publishing house in Tel Aviv Eretz Israel . Complete traditional HEBREW text . LADINO - JUDEO ESPAGNOL - JUDEO SPANISH translation and various commentaries and remarks. The LADINO text in RASHI lettering. Throughout illustrated . Very nice Haggadah in an EXCELLENT condition . Original decorated SC. 4.5 x 7.5" . 56 pp . FINE - Pristine condition . Still unused .( Please look at scan for actual AS IS images ) .Will be sent protected inside a protective rigid envelope . PAYMENTS : Payment method accepted : Paypal .SHIPPMENT : SHIPP worldwide via registered airmail $10 .Haggadah will be sent inside a protective rigid envelope . Handling within 3-5 days after payment. Estimated duration 14 days.

From WIKIPEDIA : The Haggadah (Hebrew: הגדה‎, "telling") is a Jewish religious text that sets out the order of the Passover Seder. Reading the Haggadah is a fulfillment of the scriptural commandment to each Jew to "tell your son" about the Jewish liberation from slavery in Egypt as described in the Book of Exodus in the Torah. ("And thou shalt tell thy son in that day, saying: It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt. " Ex. 13:8) According to Jewish tradition the Haggadah was compiled during the Mishnaic and Talmudic periods (c. 200 CE-500 CE), although the exact date is unknown. As of 2006[update], the oldest complete readable manuscript of the Haggadah is found in a prayer book compiled by Saadia Gaon in the 10th Century CE. By the end of the sixteenth century, only twenty-five editions had been printed. This number increased to thirty-seven during the seventeenth century, and 234 during the eighteenth century. It is not until the nineteenth century, when 1,269 separate editions were produced, that a significant shift is seen toward printed Haggadot as opposed to manuscripts. From 1900–1960 alone, over 1,100 Haggadot were printed.[1]While the main portions of the text of the Haggadah have remained mostly the same since their original compilation, there have been some additions after the last part of the text. Some of these additions, such as the cumulative songs "One Kid" ("חד גדיא") and "Who Knows One?" ("אחד מי יודע"), which were added sometime in the fifteenth century, gained such acceptance that they became a standard to print at the back of the Haggadah. In more recent times, attempts to modernize the Haggadah have been undertaken primarily to revitalize a text seen by some as "no longer expressing their deepest religious feelings nor their understanding of the Passover festival itself".[2] However, it should be noted that Orthodox Judaism does not approve of this "modernization" and still uses the historical texts.[3]Sephardi and Oriental Jews also apply the term Haggadah to the service itself, as it constitutes the act of "telling your son." According to Jewish tradition the Haggadah was compiled during the Mishnaic and Talmudic periods, although the exact date is unknown. The Haggadah could not have been written earlier than the time of Rabbi Yehudah bar Elaay (circa 170 CE) who is the last tanna to be quoted in the Haggadah. According to most Talmudic commentaries Rav and Shmuel argued on the compilation of the Haggadah,[4] and hence it wasn't completed by then. Based on a Talmudic statement, it was completed by the time of Rav Nachman (mentioned in Pesachim 116a). There is a dispute however to which Rav Nachman, the Talmud was referring. According to some commentators this was Rav Nachman bar Yaakov[5] (circa 280 CE) while others maintain this was Rav Nachman bar Yitzchak (360 CE).[6]However the Malbim,[7] along with a minority of commentators believe that Rav and Shmuel were not arguing on its compilation but on its interpretation and hence was completed before then. According to this explanation; the Haggadah was written during the lifetime of Rav Yehudah haNasi,[8] the compiler of the Mishna. The Malbim theorizes that the Haggadah was written by Rav Yehudah haNasi himself. As of 2006[update], the oldest complete readable manuscript of the Haggadah is found in a prayer book compiled by Saadia Gaon in the tenth century. The earliest known Haggadot (the plural of Hagaddah) produced as works in their own right are manuscripts from the thirteenth and fourteenth centuries such as "The Golden Haggadah" (probably Barcelona c. 1320) and the "Sarajevo Haggadah" (late fourteenth century). It is believed that the first printed Haggadot were produced in 1482, in Guadalajara, Spain; however this is mostly conjecture, as there is no printer's colophon. The oldest confirmed printed Haggadah was printed in Soncino, Italy in 1486 by the Soncino family. Although the Jewish printing community was quick to adopt the printing press as a means of producing texts, the general adoption rate of printed Haggadot was slow. By the end of the sixteenth century, only twenty-five editions had been printed. This number increased to thirty-seven during the seventeenth century, and 234 during the eighteenth century. It is not until the nineteenth century, when 1,269 separate editions were produced, that a significant shift is seen toward printed Haggadot as opposed to manuscripts. From 1900–1960 alone, over 1,100 Haggadot were printed.[9]Published in 1526, the Prague Haggadah is known for its attention to detail in lettering and introducing many of the themes still found in modern texts. Although illustrations had often been a part of the Haggadah, it was not until the Prague Haggadah that they were used extensively in a printed text. The Haggadah features over sixty woodcut illustrations picturing "scenes and symbols of the Passover ritual; [...] biblical and rabbinic elements that actually appear in the Haggadah text; and scenes and figures from biblical or other sources that play no role in the Haggadah itself, but have either past or future redemptive associations".[10]While the main portions of the text of the Haggadah have remained mostly the same since their original compilation, there have been some additions after the last part of the text. Some of these additions, such as the cumulative songs "One Kid" ("חד גדיא") and "Who Knows One?" ("אחד מי יודע"), which were added sometime in the fifteenth century, gained such acceptance that they became a standard to print at the back of the Haggadah. In more recent times, attempts to modernize the Haggadah have been undertaken primarily to revitalize a text seen by some as "no longer expressing their deepest religious feelings nor their understanding of the Passover festival itself".[11] However, it should be noted that Orthodox Judaism does not approve of this "modernization" and still uses the historical texts. ******** The Passover Seder (Hebrew: סֵדֶר, seðɛɾ, "order", "arrangement") is a Jewish ritual feast held at the beginning of the Jewish holiday of Passover.[1] The Seder is an intergenerational family ritual prescribed according to Jewish law and based on the interpretation of the Biblical verse commanding Jews to retell the story of the Exodus from Egypt: "And you shall tell it to your son on that day, saying, 'Because of this God did for me when He took me out of Egypt.'" (Exodus 13:8) Traditionally, families and friends gather in the evening to read the text of the Haggadah, an ancient work derived from the seder service prescribed by the Mishnah (Pesahim 10)[2][3] including the narrative of the Israelite exodus from Egypt, special blessings and rituals, commentaries from the Talmud, and special Passover songs. Seder customs include drinking of four cups of wine, eating matza and partaking of symbolic foods placed on the Passover Seder Plate. With a Haggadah serving as a guide, the Seder is performed in much the same way by Jews all over the world.Jews generally observe one or two seders: in Israel, one seder is observed on the first night of Passover; in the Diaspora communities other than Reform and Reconstructionist Jews hold a seder also on the second night.While many Jewish holidays revolve around the synagogue, the Seder is conducted in the family home, although communal Seders are also organized by synagogues, schools and community centers, some open to the general public. It is customary to invite guests, especially strangers and the needy. The Seder is integral to Jewish faith and identity: as explained in the Haggadah, if not for divine intervention and the Exodus, the Jewish people would still be slaves in Egypt. Therefore, the Seder is an occasion for praise and Thanksgiving and for rededication to the idea of liberation. Furthermore, the words and rituals of the Seder are a primary vehicle for the transmission of the Jewish faith from grandparent to child, and from one generation to the next. Attending a Seder and eating matza on Passover is a widespread custom in the Jewish community, even among those who are not religiously observant. Some Sephardi and Oriental Jews call the service the Haggadah, as it constitutes the act of narrating. The full name for the ceremony is Seder Haggadah, "the order of narration"; the word "Seder" is applicable to any ceremony with a set order, for example Seder Leil Shabbat (the Friday night service) or Seder Rosh Hashanah (the service for the eve of the Jewish New Year). The Seder table is traditionally set with the finest place settings and silverware, and family members come to the table dressed in their holiday clothes. There is a tradition for the person leading the Seder to wear a white robe called a kittel.[4][5] For the first half of the Seder, each participant will only need a plate and a wine glass. At the head of the table is a Seder Plate containing various symbolic foods that will be eaten or pointed out during the course of the Seder. Placed nearby is a plate with three matzot and dishes of salt water for dipping. Each participant receives a copy of the Haggadah, which is often a traditional version: an ancient text that contains the complete Seder service. Men and women are equally obligated and eligible to participate in the Seder.[5][6] In many homes, each participant at the Seder table will recite at least critical parts of the Haggadah in the original Hebrew and Aramaic. Halakhah requires that certain parts be said in language the participants can understand, and critical parts are often said in both Hebrew and the native language. The leader will often interrupt the reading to discuss different points with his or her children, or to offer a Torah insight into the meaning or interpretation of the words. In some homes, participants take turns reciting the text of the Haggadah, in the original Hebrew or in translation. It is traditional for the head of the household and other participants to have pillows placed behind them for added comfort. At several points during the Seder, participants lean to the left - when drinking the four cups of wine, eating the Afikoman, and eating the korech sandwich.[5]Themes of the Seder Slavery and freedom The rituals and symbolic foods associated with the Seder evoke the twin themes of the evening: slavery and freedom. The rendering of time for the Hebrews was that a day began at sunset and ended at sunset. Historically, at the beginning of the 15th of Nisan at sunset in Ancient Egypt, the Jewish people were enslaved to Pharaoh. After the tenth plague struck Egypt at midnight, killing all the first-born sons in the land, Pharaoh let the Hebrew nation go, effectively making them freedmen for the second half of the night. Thus, Seder participants recall the slavery that reigned during the first half of the night by eating matzo (the "poor man's bread"), maror (bitter herbs which symbolize the bitterness of slavery), and charoset (a sweet paste representing the mortar which the Jewish slaves used to cement bricks). Recalling the freedom of the second half of the night, they eat the matzo (the "bread of freedom" and also the "bread of affliction") and 'afikoman', and drink the four cups of wine, in a reclining position, and dip vegetables into salt water (the dipping being a sign of royalty and freedom, while the salt water recalls the tears the Jews shed during their servitude). The Four Cups There is an obligation to drink four cups of wine (or pure grape juice) during the Seder. The Mishnah says (Pes. 10:1) that even the poor are obligated to drink the four cups. Each cup is imbibed at a specific point in the Seder. The first is for Kiddush (קידוש), the second is for 'Magid' (מגיד), the third is for Birkat Hamazon (ברכת המזון) and the fourth is for Hallel (הלל). The Four Cups represent the four expressions of deliverance promised by God Exodus 6:6-7: "I will bring out," "I will deliver," "I will redeem," and "I will take." The Vilna Gaon relates the Four Cups to four worlds: this world, the Messianic age, the world at the revival of the dead, and the world to come. The Maharal connects them to the four Matriarchs, Sarah, Rebeccah, Rachel, and Leah. (The three matzot, in turn, are connected to the three Patriarchs, Abraham, Isaac, and Jacob.) The Abarbanel relates the cups to the four historical redemptions of the Jewish people: the choosing of Abraham, the Exodus from Egypt, the survival of the Jewish people throughout the exile, and the fourth which will happen at the end of days. Therefore it is very important. Seder Plate The Passover Seder Plate (ke'ara) is a special plate containing six symbolic foods used during the Passover Seder. Each of the six items arranged on the plate have special significance to the retelling of the story of the Exodus from Egypt. The seventh symbolic item used during the meal—a stack of three matzot—is placed on its own plate on the Seder table. The six items on the Seder Plate are: Maror and Chazeret; Two types of bitter herbs, symbolizing the bitterness and harshness of the slavery which the Jews endured in Ancient Egypt. For maror, many people use freshly grated horseradish or whole horseradish root. Chazeret is typically romaine lettuce, whose roots are bitter-tasting. Either the horseradish or romaine lettuce may be eaten in fulfillment of the mitzvah of eating bitter herbs during the Seder. Charoset; A sweet, brown, pebbly mixture, representing the mortar used by the Jewish slaves to build the storehouses of Egypt. Karpas; A vegetable other than bitter herbs, usually parsley but sometimes something such as celery or cooked potato, which is dipped into salt water (Ashkenazi custom), vinegar (Sephardi custom) or charoset (older custom, still common amongst Yemenite Jews) at the beginning of the Seder. Z'roa; A roasted shank bone, symbolizing the korban Pesach (Pesach sacrifice), which was a lamb offered in the Temple in Jerusalem and was then roasted and eaten as part of the meal on Seder night. Beitzah; A roasted egg, symbolizing the korban chagigah (festival sacrifice) that was offered in the Temple in Jerusalem and was then eaten as part of the meal on Seder night. ******** Ladino, otherwise known as Judeo-Spanish, is the spoken and written Hispanic language of Jews of Spanish origin. Ladino did not become a specifically Jewish language until after the expulsion from Spain in 1492 - it was merely the language of their province. It is also known as Judezmo, Dzhudezmo, or Spaniolit. When the Jews were expelled from Spain and Portugal they were cut off from the further development of the language, but they continued to speak it in the communities and countries to which they emigrated. Ladino therefore reflects the grammar and vocabulary of 14th and 15th century Spanish. The further away from Spain the emigrants went, the more cut off they were from developments in the language, and the more Ladino began to diverge from mainstream Castilian Spanish. In Amsterdam, England and Italy, those Jews who continued to speak 'Ladino' were in constant contact with Spain and therefore they basically continued to speak the Castilian Spanish of the time. However, in the Sephardi communities of the Ottoman Empire, the language not only retained the older forms of Spanish, but borrowed so many words from Hebrew, Arabic, Greek, Turkish, and even French, that it became more and more distorted. Ladino was nowhere near as diverse as the various forms of Yiddish, but there were still two different dialects, which corresponded to the different origins of the speakers. 'Oriental' Ladino was spoken in Turkey and Rhodes and reflected Castilian Spanish, whereas 'Western' Ladino was spoken in Greece, Macedonia, Bosnia, Serbia and Romania, and preserved the characteristics of northern Spanish and Portuguese. The vocabulary of Ladino includes hundreds of archaic Spanish words which have disappeared from modern day Spanish, and also includes many words from different languages that have been substituted for the original Spanish word, from the various places Ladino speaking Jews settled. Some terms were actually transferred from one community to another through commercial or cultural relations, whereas others remained peculiar to particular communities. These foreign words derive mainly from Hebrew, Arabic, Turkish, Greek, French, and to a lesser extent from Portuguese and Italian. In the Ladino spoken in Israel, several words have been borrowed from Yiddish. For most of its lifetime, Ladino was written in the Hebrew alphabet, in Rashi script, or in Solitro, a cursive method of writting letters. It was only in the 20th century that Ladino was ever written using the Latin alphabet. In fact, what is known as 'rashi script' was originally a Ladino script which became used centuries after Rashi's death in printed books to differentiate Rashi's commentary from the text of the Torah. At various times Ladino has been spoken in North Africa, Egypt, Greece, Turkey, Yugoslavia, Bulgaria, Romania, France, Israel, and, to a lesser extent, in the United States (the highest populations being in Seattle, Los Angeles, New York, and south Florida) and Latin America. By the beginning of this century, with the spread of compulsory education in the language of the land, Ladino began to disintegrate. Emigration to Israel from the Balkans hastened the decline of Ladino in Eastern Europe and Turkey. The Nazis destroyed most of the communities in Europe where Ladino had been the first language among Jews. Ladino speakers who survived the Holocaust and emigrated to Latin America tended to pick up regular Spanish very quickly, whilst others adopted the language of whichever country they ended up in. Israel is now the country with the greatest number of Ladino speakers, with about 200,000 people who still speak or understand the language, but even they only know a very limited and basic Ladino. It is important to note that Ladino is not modern Spanish, and also to note that just because someone speaks modern Spanish, this fact alone does not make them Sephardic. ******** Judaeo-Spanish (native names Djudeo-Espanyol, Ladino, Djudezmo, Djudeo-Kasteyano, etc.) is a Romance language derived from Old Spanish. As a Jewish language, it is influenced heavily by Hebrew and Aramaic, but also Arabic, Turkish and to a lesser extent Greek and other languages where Sephardic expellees settled around the world, primarily throughout the Ottoman Empire. Currently, speakers are almost exclusively Sephardic Jews, principally those in or from Thessaloniki (modern Greece), Istanbul and Izmir (modern Turkey), all localities into which the Sephardim re-settled centuries ago. Judaeo-Spanish has kept the postalveolar phonemes /ʃ/ and /ʒ/ of Old Castilian, which both changed to the velar /x/ in modern Spanish; it also has an /x/ phoneme taken over from Hebrew. In some places it has also retained certain characteristic words, such as muestro for nuestro (our). Its grammatical structure is close to that of Spanish, with the addition of many terms from Hebrew, Portuguese, French, Turkish, Greek, Bulgarian and Bosnian depending on the geographic origin of the speaker. Like many other Jewish languages, Judaeo-Spanish is in serious danger of language extinction because most native speakers today are elderly, many of whom had immigrated to Israel where the language has not been transmitted to their children or grandchildren. However, it is experiencing a minor revival among Sephardic communities, especially in music. In some countries, especially expatriate communities in Latin America, there is also a danger of extinction due to the risk of dialect levelling, that is, assimilation into modern Spanish. Name Today, especially in Israel, the language is commonly called "Ladino" (a variant of "Latin"), though many consider this use incorrect. The language is also called Judæo-Spanish, Judæo-Espagnol, judeoespañol[1], Sefardi, Djudio, Dzhudezmo, Judezmo, and Spanyol or español sefardita; Haquitía (from the Arabic haka حكى, "tell") refers to the dialect of North Africa, especially Morocco. The dialect of the Oran area of Algeria was called Tetuani, after the Moroccan town Tétouan, since many Orani Jews came from this city. In Hebrew, the language is called Spanyolit. According to the Ethnologue: The name 'Dzhudezmo' is used by Jewish linguists and Turkish Jews; 'Judeo-Spanish' by Romance philologists; 'Ladino' by laymen, especially in Israel; 'Hakitia' by Moroccan Jews; 'Spanyol' by some others.[2]The derivation of the name "Ladino" is complicated. In pre-Expulsion times in the area known today as Spain the word simply meant "Castilian" or "Romance": literary Castilian as distinct from dialect, and Romance[3] in general as distinct from Arabic. (The first European language grammar and dictionary, of Castilian, refers to it as "nostro Latin," or lengua ladina. In the Middle Ages, the word "Latin" was frequently used to mean simply "language", and in particular the language one understands: a "latiner" or "latimer" meant a translator.) Following the expulsion, Jews spoke of "the Ladino" to mean the traditional oral translation of the Bible into archaic Spanish. By extension it came to mean that style of Castilian generally, in the same way that (among Kurdish Jews) Targum has come to mean Judaeo-Aramaic and (in Arab countries) sharħ has come to mean Judaeo-Arabic. For this reason, authors like Haim Vidal Sephiha[4] reserve "Ladino" for the very Hebraicized form of the language[5] used in religious translations such as the Ferrara Bible, which was based on the traditional oral version. Variants At the time of the expulsion from Spain, the day to day language of the Jews of different regions of the peninsula was little if at all different from that of their Christian neighbours, though there may have been some dialect mixing to form a sort of Jewish lingua franca. There was however a special style of Castilian used for purposes of study or translation, featuring a more archaic dialect, a large number of Hebrew and Aramaic loan-words and a tendency to render Hebrew word order literally (ha-laylah ha-zeh, meaning "this night", was rendered la noche la esta instead of the normal Spanish esta noche[6]). As stated above, some authorities would confine the term "Ladino" to this style. Following the expulsion, the process of dialect mixing continued, though Castilian remained by far the largest contributor. The daily language was increasingly influenced both by the language of study and by the local non-Jewish vernaculars such as Greek and Turkish, and came to be known as Dzhudezmo: in this respect the development is parallel to that of Yiddish. However, many speakers, especially among the community leaders, also had command of a more formal style nearer to the Spanish of the expulsion, referred to as Castellano. The Judaeo-Castilian dialect of Northern Morocco, known as Haketia, is the subject of a separate article. Phonology The grammar of Judaeo-Spanish, and its core vocabulary (approx. 60% of its total vocabulary), are basically Castilian. However, the phonology of the consonants and part of the lexicon are in some respects closer to Galician/Portuguese than to modern Castilian, because both retained characteristics of medieval Ibero-Romance that Castilian later lost. Compare for example Judaeo-Spanish aninda ("still") with Portuguese ainda (Galician aínda, Asturian aína or enaína) and Castilian aún, or the initial consonants in Judaeo-Spanish fija, favla ("daughter", "speech"), Portuguese filha, fala (Galician filla, fala, Asturian fía, fala, Aragonese filla, fabla, Catalan filla), Castilian hija, habla. This sometimes varied with dialect: in Judaeo-Spanish popular songs both fijo and hijo are found. The Judaeo-Spanish pronunciation of s as "sh" before a "k" sound or at the end of certain words (such as seis, pronounced "sesh", for six) is also shared with Portuguese spoken in Portugal but not with Spanish. Unresearched, but interesting to note, in South Texas munchas gracias (thank-you), the Ladino form is used. See (Library of Congress, Microfiche 7906177), and Judeo-Portuguese. Archaic features retained by Judaeo-Spanish are as follows: Modern Spanish z (c before e or i), pronounced as "s" or [θ] (as the English "th" in "think"), according to dialect, corresponds to two different phonemes in Old Castilian: ç (c before e or i), pronounced "ts", and z (in all positions), pronounced "dz". This distinction has been retained in Judaeo-Spanish, where the two phonemes are pronounced "s" and "z" respectively: korason/coraçon, "heart" (modern Spanish corazón) versus dezir, "to say" (modern Spanish decir). (The cedilla in the character ç was invented in Spanish to represent the former of the two phonemes, though it is not used in modern Spanish.) Modern Spanish j, pronounced [x], corresponds to two different phonemes in Old Castilian: x, pronounced [ʃ] (English "sh"), and j, pronounced [ʒ] ("zh"). Again the distinction has been retained: basho/baxo, "low" or "down" (modern Spanish bajo) versus mujer, "woman" or "wife". In modern Spanish, the choice between b and v is made in accordance with Latin etymology: both letters are pronounced as the same bilabial phoneme (realized either as an English "b" or as [β] according to position). In Old Castilian and in Judaeo-Spanish the choice is made phonetically: bivir, "to live" (modern Spanish vivir). In Judaeo-Spanish v is a labiodental "v" (as in English) rather than a bilabial. Orthography The following systems of writing Judaeo-Spanish have been used or proposed. Traditionally Judaeo-Spanish, especially in Ladino religious texts, was written in the Hebrew alphabet (especially in Rashi script), a practice that was very common, possibly almost universal, until the 19th century (and called aljamiado, by analogy with the equivalent use of the Arabic alphabet). This occasionally persists today, especially in religious use. The Greek and Cyrillic alphabets have been employed in the past,[7] but this is rare or nonexistent nowadays. In Turkey, Judaeo-Spanish is most commonly written in the Turkish variant of the Latin alphabet. This may be the most widespread system in use today, as following the decimation of Sephardic communities throughout much of Europe (particularly in Greece and the Balkans) during the Holocaust the greatest proportion of speakers remaining were Turkish Jews. However, the Judaeo-Spanish page of the Turkish Jewish newspaper Şalom now uses the Israeli system. The Israeli Autoridad Nasionala del Ladino promotes a phonetic transcription into the Latin alphabet from the traditional Hebrew script, making no concessions to Spanish orthography, and uses it in its publication Aki Yerushalayim. The songs Non komo muestro Dio and Por una ninya, below, and the text in the sample paragraph, below, are written using this system. Works published in Spain usually adopt the standard orthography of modern Castilian, to make them easier for modern Spaniards to read.[8] These editions often use diacritics to show where the Judaeo-Spanish pronunciation differs from modern Spanish. Perhaps more conservative and less popular, others including Pablo Carvajal Valdés suggest that Judaeo-Spanish should adopt the orthography used during the time of the Jewish expulsion of 1492 from Spain. This system is used below in the transcription of the song Adio querida. (Quando el melekh Nimrod is in a mixture of this and the Israeli system.) Arguments for and against the 1492 orthography The Castilian orthography of that time has been standardized and eventually changed by a series of orthographic reforms, the last of which occurred in the 18th century, to become the spelling of modern Spanish. Judaeo-Spanish has retained some of the pronunciation that at the time of reforms had become archaic in standard Castilian. Adopting 15th century Castilian orthography (similar to the modern orthography of Portuguese) would therefore closely fit the pronunciation of Judaeo-Spanish. The old spelling would reflect the /s/ (originally /ts/) - c (before e and i) and ç (cedilla), as in caça, the /s/ - ss, as in passo, and the /ʃ/ - x, as in dixo. The letter j would be retained, but only in instances, such as mujer, where the pronunciation is /ʒ/ in Judaeo-Spanish. The spelling of /z/ (originally /dz/) as z would be restored in words like fazer and dezir. The difference between b and v would be made phonetically, as in Old Castilian, rather than in accordance with the Latin etymology as in modern Spanish. For example Latin DEBET > post-1800 Castilian debe, would return to its Old Castilian spelling deve. Some old spellings could be restored for the sake of historical interest, rather than to reflect Judaeo-Spanish phonology: The old digraphs ch, ph and th (today c/qu - /k/, f - /f/ and t - /t/ in standard Castilian respectively), formally abolished in 1803, would be used in words like orthographía, theología. Latin/Old Castilian q before words like quando, quanto and qual (modern Spanish cuando, cuanto and cual) would also be used. The supporters of this orthography argue that classical and Golden Age Castilian literature might gain renewed interest, better appreciation and understanding should its orthography be used again. It remains uncertain how to treat those sounds which the spelling of Old Castilian failed to render phonetically. The s between vowels, as in casa, was probably pronounced /z/ in Old Castilian and is certainly so pronounced in Judaeo-Spanish. The same is true of s before m, d and other voiced consonants, as in mesmo or desde. Supporters of Valdés' proposal are unsure about whether this should be written s as in Old Castilian or z in accordance with pronunciation. The distinctive Judaeo-Spanish pronunciation of s as /ʃ/ before a /k/ sound, as in buscar, cosquillas, mascar and pescar, or in is endings as in séis, favláis and sois, is probably derived from Portuguese: it is uncertain whether it occurred in Old Castilian. It is debated whether this should be written s as in Old Castilian or x in accordance with the sound. There is some dispute about the Spanish ll combination, which in Judaeo-Spanish (as in most areas of Spain) is pronounced like a y. Following Old Castilian orthography this should be written ll, but it is frequently written y in Ladino to avoid ambiguity and reflect the Hebrew spelling. The conservative option is to follow the etymology: caballero, but Mayorca.[9]On this system, it is uncertain how loanwords from Hebrew and other languages should be rendered. During the Middle Ages, Jews were instrumental in the development of Castilian into a prestige language. Erudite Jews translated Arabic and Hebrew works (often translated earlier from Greek) into Castilian and Christians translated again into Latin for transmission to Europe. Until recent times, the language was widely spoken throughout the Balkans, Turkey, the Middle East, and North Africa, having been brought there by Jewish refugees fleeing the area today known as Spain following the expulsion of the Jews in 1492. The contact among Jews of different regions and languages (including Catalan, Leonese language and Portuguese) developed a unified dialect, already different in some aspects of the Castilian norm that was forming simultaneously in the area known today as Spain, though some of this mixing may have occurred in exile rather than in the peninsula itself. The language was known as Yahudice (Jewish language) in the Ottoman Empire. In late 18th century, Enderunlu Fazıl (Fazyl bin Tahir Enderuni) wrote in his Zenanname: "Castilians speak the Jewish language but they are not Jews." The closeness and mutual comprehensibility between Judaeo-Spanish and Castilian favoured trade among Sephardim (often relatives) ranging from the Ottoman Empire to the Netherlands and the conversos of the Iberian Peninsula. After the expulsion of the Jews (of mostly Portuguese descent) from Dutch Brazil in 1654, Ladino-speaking Jews were one of the influences on the African-Romance creole Papiamento of the Caribbean islands Aruba, Bonaire and Curaçao. Literature Over time, a corpus of literature, both liturgical and secular, developed. Early Ladino literature was limited to translations from Hebrew. At the end of the 17th century, Hebrew was disappearing as the vehicle for Rabbinic instruction. Thus a literature in the popular tongue (Ladino) appeared in the 18th century, such as Me'am Lo'ez and poetry collections. By the end of the 19th century, Sephardim in the Ottoman Empire studied in schools of the Alliance Israelite Universelle. French became the language for foreign relations (as it did for Maronites), and Judaeo-Spanish drew from French for neologisms. New secular genres appeared: more than 300 journals, history, theatre, biographies. Interaction with French also gave way to the creation of a new language named judeo-franyol.[citation needed] Given the relative isolation of many communities, a number of regional dialects of Judaeo-Spanish appeared, many with only limited mutual comprehensibility. This is due largely to the adoption of large numbers of loanwords from the surrounding populations, including, depending on the location of the community, from Greek, Turkish, Arabic, and, in the Balkans, Slavic languages, especially Bosnian, Bulgarian and Serbo-Croatian. The borrowing in many dialects is so heavy that up to 30% per cent of Judaeo-Spanish is of non-Spanish origin. Some words also passed from Judaeo-Spanish to neighboring languages: the word "palavra" (<Vulgar Latin "parabola"< Greek "parabole") for example passed into Turkish, Greek, & Romanian[10]. Judaeo-Spanish was the common language of Salonika during the period of Ottoman rule. The city became part of the modern Greek Republic in 1912 and subsequently renamed to its original historical name Thessaloniki. Despite a major fire, economic oppression by Greek authorities, and mass settlement of Christian refugees, the language remained widely spoken in Salonika until the deportation and murder of 50,000 Salonikan Jews in the Holocaust during the Second World War. Ladino was also a language used in Donmeh rites (Dönme in Turkish meaning convert and referring to adepts of Sabbatai Tsevi converted to the Moslem religion in the Ottoman empire). An example is the recite Sabbatai Tsevi esperamos a ti. Today, the religious practices and ritual use of Ladino seem to be confined to elderly generations. The Castilian colonization of Northern Africa favoured the role of polyglot Sephardim who bridged between Castilian colonizers and Arab and Berber speakers. From the seventeenth to the nineteenth centuries, Judaeo-Spanish was the predominant Jewish language in the Holy Land, though the dialect was different in some respects from that spoken in Greece and Turkey. Some Sephardi families have lived in Jerusalem for centuries, and preserve Judaeo-Spanish for cultural and folklore purposes, though they now use Hebrew in everyday life. An often told Sephardic anecdote from Bosnia-Herzegovina has it that, as a Spanish consulate was opened in Sarajevo between the two world wars, two Sephardic women were passing by and, upon hearing a Catholic priest speaking Spanish, thought that– given his language– he was in fact Jewish![11]In the twentieth century, the number of speakers declined sharply: entire communities were eradicated in the Holocaust, while the remaining speakers, many of whom migrated to Israel, adopted Hebrew. The governments of the new nation-states encouraged instruction in the official languages. At the same time, it aroused the interest of philologists since it conserved language and literature which existed prior to the standardisation of Castilian. Judaeo-Spanish is in serious danger of extinction because many native speakers today are elderly olim (immigrants to Israel), who have not transmitted the language to their children or grandchildren. Nevertheless, it is experiencing a minor revival among Sephardic communities, especially in music. In addition, Sephardic communities in several Latin American countries still use Judaeo-Spanish. In these countries, there is an added danger of extinction by assimilation to modern Castilian Spanish. Kol Yisrael[12] and Radio Nacional de España[13] hold regular radio broadcasts in Judaeo-Spanish. Law & Order showed an episode, titled "A Murderer Among Us," with references to the language. Films partially or totally in Judaeo-Spanish include Novia que te vea and Every Time We Say Goodbye. Religious use The Jewish community of Bosnia-Herzegovina in Sarajevo and the Jewish community of Belgrade still chant part of the Sabbath Prayers (Mizmor David) in Ladino. The Sephardic Synagogue Ezra Bessaroth in Seattle, State of Washington (US) was formed by Jews from Turkey and the Island of Rhodes and they use Ladino in some portions of their Shabbat services. The Siddur is called Zehut Yosef and was written by Hazzan Isaac Azose. The late Rabbi Aryeh Kaplan translated some scholarly religious Ladino texts into Hebrew &/or English [14] [15]. Modern education Like Yiddish,[16] [17] the Ladino language is seeing a minor resurgence in terms of educational interest in colleges across the United States and in Israel. Still, given the ethnic demographics among American Jews, it is not surprising that more institutions offer Yiddish language courses than Ladino language courses. Today, only the University of Pennsylvania[18][19] and Tufts University[20] offer Ladino language courses among colleges in the United States.[21]Samples Comparison with other languages Judaeo-Spanish El djudeo-espanyol, djudio, djudezmo o ladino es la lingua favlada por los sefardim, djudios ekspulsados de la Espanya enel 1492. Es una lingua derivada del espanyol i favlada por 150.000 personas en komunitas en Israel, la Turkia, antika Yugoslavia, la Gresia, el Maruekos, Mayorka, las Amerikas, entre munchos otros. Spanish El judeo-español, djudio, djudezmo o ladino es la lengua hablada por los sefardíes, judíos expulsados de España en 1492. Es una lengua derivada del español y hablada por 150.000 personas en comunidades en Israel, Turquía, la antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mallorca, las Américas, entre muchos otros. Old Spanish El iudeo-hispanyol, djudio, djudezmo uo ladino es la lingua fablada per los sefardim, iudios essipulsatos de la Hispania enel 1492. Es una lingua deriuada delle hispanyol i fablada per 150.ooo personas in-communites in Israel, la Turkaia, antica Yugoslavia, la Graecia, Maiorca, el Maruhek, las Amerikas, inter muncio altres. Asturian El xudeoespañol, djudio, djudezmo o ladino ye la llingua falada polos sefardinos, xudíos expulsados d'España en 1492. Ye una llingua derivada del español y falada por 150.000 persones en comunidaes n'Israel, Turquía, na antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mayorca, nes Amériques, entre munchos otros. Galician O xudeo-español, djudio, djudezmo ou ladino é a lingua falada polos sefardís, xudeos expulsados da España en 1492. É unha lingua derivada do español e falada por 150.000 persoas en comunidades en Israel, na Turquía, na antiga Iugoslavia, Grecia, Marrocos, Maiorca, nas Américas, entre moitos outros. Portuguese O judeu-espanhol, djudio, djudezmo ou ladino é a língua falada pelos sefarditas, judeus expulsos da Espanha em 1492. É uma língua derivada do espanhol e falada por 150.000 pessoas em comunidades em Israel, na Turquia, na antiga Iugoslávia, Grécia, Marrocos, Maiorca, nas Américas, entre muitos outros. English Judeo-Spanish, Djudio, Djudezmo, or Ladino is a language spoken by the Sephardi Jews expelled from Spain in 1492. It is a language derived from Spanish and spoken by 150,000 people in communities in Israel, Turkey, the former Yugoslavia, Greece, Morocco, Majorca, the Americas, among many others. ***** Le judéo-espagnol (judesmo en ladino, prononcer djudezmo, גודיאו-איספאנייול en hébreu, ou encore spanyolit, djudyo, tetuani ou haketiya selon les lieux), est une langue judéo-romane dérivée du vieux castillan (espagnol) et de l'hébreu. Elle est parlée aujourd'hui par un certain nombre de Juifs séfarades, les descendants des Juifs expulsés d'Espagne en 1492 par le décret de l'Alhambra, dans une aire géographique qui s'étend autour du bassin méditerranéen. Le judéo-espagnol ne doit pas être confondu avec le ladino, langue au vocabulaire castillan mais à la syntaxe hébraïque, inventée pour traduire les textes sacrés hébreux à l'intention des locuteurs de judéo-espagnol. Le linguiste Hayim Vidal Sephiha appelle le ladino judéo-espagnol calque car traduisant au mot à mot l'hébreu sans respecter la syntaxe espagnole, par opposition au judesmo, le judéo-espagnol vernaculaire. Histoire [modifier] La langue parlée a conservé les traits du XVe siècle, ce qui lui a donné sa spécificité: elle est restée semblable au castillan de 1492, au moment où le décret d'Alhambra, publié le 31 mars 1492 et ratifié par les Rois Catholiques d'Espagne Isabelle de Castille et Ferdinand II d'Aragon, signe l'expulsion des Juifs d'Espagne. En particulier, le judéo-espagnol ne connaît pas le phonème de jota [1], cette prononciation qui lui est postérieure. L'Espagne de 1492 possédait deux lettres differents pour le jota d'aujourd'hui: "j", et "x". Le premier se prononçais "dj" et "j", et le deuxième "ch". Le djudezmo a protégé tous ses sons et ainsi rend le j d'Espagnol moderne soit par ch (ex: en djudezmo: kacha; en espagnol actuel: caja (caha)), soit par dj ou j (en djudezmo: ojo; en espagnol actuel: ojo (oho)) Près de 200000 Juifs Séfarades se dispersent après 1492 dans tous le bassin méditerranéen. La diaspora juive espagnole adopte la langue de son pays d'accueil, mais conserve le judéo-espagnol comme langue des affaires, notamment en Afrique du Nord (Fès, Tanger, Tetouan, Oran, Rabat-Salé, Meknes, Taza, ksar kébir, Marrakech, Oujda, Tlemçen, Alger, Bejaïa, Tunis, Sphax, Kaïrouan) et dans l'Empire ottoman [2]. Au XVIIe siècle, les communautés juives hispanophones de la façade atlantique, des villes de l'ouest de la France comme Bordeaux et de Hollande comme Amsterdam, connaissent le ladino, cette traduction littérale de l'hébreu réservée aux textes sacrés; mais ces Juifs ne parlent pas en revanche ce qu'on appelle désormais le djudezmo ou judéo-espagnol vernaculaire [3]. Encore parlé par d'importantes communautés avant la Seconde Guerre mondiale, principalement dans les Balkans, le judéo-espagnol est aujourd'hui une langue menacée de disparition, à l'instar du yiddish, en grande partie à cause de la Shoah qui a décimé les communautés grecque de Salonique, yougoslave, roumaine ou bulgare, mais aussi parce que, lors de la décolonisation et surtout des guerres israélo-arabes, une majorité de la communauté marocaine a quitté l'Afrique du Nord. En 1948 on estimait à près de 35000 Juifs locuteurs du judéo-espagnol à Tanger-Tétouan À l'instar du yiddish, le judéo-espagnol a perdu une partie de ses locuteurs aujourd'hui. L'Autorité Nationale du Ladino (ANL), organisme israélien international créé en 1997, sur la base d'une loi adoptée par la Knesset (le parlement israélien) le 17 mars 1996, défend la langue et la culture judéo-espagnole en encourageant la création dans cette langue et en publiant les grandes œuvres de la littérature judéo-espagnole. Elle joue aussi un rôle de transmission et de commémoration en participant à la sauvegarde de l'héritage des communautés séfarades disparues dans la Shoah. Orthographe [modifier] Le judéo-espagnol présente des différences importantes avec le castillan moderne: La tilde (signe ~) n'existe pas. Les lettres espagnoles suivantes n'existent pas: c, q, x, w, ñ, ll. On trouve d'autres formes à la place: le c ( ca, co, cu ) s'écrit ka, ko, ku; le ce, ci s'écrit se et si. Exemple: (es) silencio > (lad) silensio. le q ( que, qui ) s'écrit ke, ki. Exemple: (es) quién sabe > (lad) ken save . le x s'écrit ks ou gz selon le sens de la phrase. Exemple: (es) exilio > (lad) egzilyo. la ñ s'écrit ny. Exemple: (es) señor > (lad) sinyor . la ll s'écrit y. Exemple: (es) gallina > (lad) gayina. la b s'écrit b ou v. Exemples: (es) boca, sobre > (lad) boka, sovre. la j (jota) s'écrit ch. Exemple: (es) lejano > (lad) lechano ou leshano. Le j dans un texte judéo-espagnol se prononce toujours comme en français. Les caractères turcs ç, ş se rencontrent fréquemment dans les publications turques en judesmo. Alphabets. L'alphabet latin est le plus employé aujourd'hui, particulièrement en Turquie. On trouve parfois l'alphabet hébreu (et plus spécialement les caractères Rachi), pratique qu'on dénomme aljamiado en référence à l'usage arabe. L'alphabet grec et l'alphabet cyrillique ont été employés par le passé mais se rencontrent très rarement aujourd'hui. L'orthographe de Aki Yerushalayim tendrait à se répandre. Publications en judéo-espagnol [modifier] On décompte 105 journaux en judéo-espagnol à Salonique, 25 à Istanbul et 23 à Izmir pour la période 1860-1930[4]. Les publications en judéo-espagnol totalisent environ 300 titres entre les années 1860 et la fin du vingtième siècle. [5] Il en subsiste une infime partie aujourd'hui. L'hebdomadaire Şalom[6] est un périodique turc écrit en partie en judéo-espagnol (à hauteur d'un sixième aujourd'hui). La revue culturelle Aki Yerushalayim [7] est intégralement publiée dans la langue judéo-espagnole. Auteurs d'expression judéo-espagnole [modifier] Des écrivains, poètes comme Margalit Matitiahu et Myriam Moscona; des musiciens comme la chanteuse turque-israélienne en ladino SuZy ou Yasmin Levy, ou encore Judy Frankel, de San Francisco, qui se sont attachées à retrouver des chansons traditionnelles en ladino, ont alimenté la création contemporaine dans cette langue. Notes et références [modifier] ↑ Haïm Vidal Séphiha, conférence en ligne «Le judéo-espagnol de Salonique»[archive] ↑ Dossier: langues juives de la diaspora[archive], Haïm Vidal Séphiha, «Langue et littérature judéo-espagnoles» ↑ Dossier: langues juives de la diaspora[archive], Haïm Vidal Séphiha, «Langue et littérature judéo-espagnoles» ↑ Haïm Vidal Séphiha, L’Agonie des Judéo-Espagnols, Entente, Paris, 1976, 1979 et 1991, chapitre 9, «La presse judéo-espagnole», cité par Haïm Vidal Séphiha, La cité perdue des séfarade[archive], supplément Thessalonique, Le Monde diplomatique, juillet 1997 p.3, site internet consulté le 27 août 2007. ↑ (lad) «Rolo de la prensa djudeo-espanyola en la evolusion de las komunidades sefaradis»[archive], article de Moshe Shaul, directeur de la revue Aki Yerushalayim, en ligne sur le site Sephardic Studies. ↑ Le site officiel de l'hebdomadaire Şalom[archive] ↑ (lad) Aki Yerushalayim, Revista Kulturala Djudeo-espanyola[archive]: numéros de la revue en ligne Bibliographie [modifier] Kohen, Elli & Dahlia Kohen (2000). Ladino-English, English-Ladino: Concise encyclopedic dictionary. New York: Hippocrene Books. Markus, Shimon (1965). Ha-safa ha-sefaradit-yehudit (La langue judéo-espagnol). Jerusalem. Varol Bornes, Marie-Christine (2008). Le judéo-espagnol vernaculaire d'Istanbul. Berne: Lang. Vidal Séphiha, Haïm (1986). Le Judéo-Espagnol. Paris: Édition Entente (Coll. Langues en péril). Voir aussi [modifier] Liens internes [modifier] Ladino (langue): le judéo-espagnol calque Séfarades: les descendants des Juifs expulsés d'Espagne en 1492, principaux locuteurs du djudezmo. Destruction de la communauté sefardi de ThessaloniqueAutorité Nationale du LadinoHaketiya ou Haquitía: dialecte judéo-espagnol occidental, parlé au MarocTetuani: dialecte judéo-espagnol d'Oran en AlgériePériodiques judéo-espagnols: Aki Yerushalayim (international), Şalom (Turquie) Haïm Vidal Séphiha, linguiste ayant œuvré à la protection et la promotion de cette langue.
1950 Fine Ladino Haggadah Jewish Judeo Espagnol Israel Judaica Hebrew Passover

This item has been shown 28 times.

Buy Now

1950 Fine Ladino Haggadah Jewish Judeo Espagnol Israel Judaica Hebrew Passover:
$55




Hebrew English Jewish TORAH Bible Book,Pentateuch Old Testament Synagogue/Temple
Hebrew English Jewish TORAH Bible Book,Pentateuch Old Testament Synagogue/Temple


Tanach Plus-Gematria Tools,Bible Codes, Hebrew/English
Tanach Plus-Gematria Tools,Bible Codes, Hebrew/English


Large Size Jewish TORAH Bible BOOK Hebrew English, Tora Pentateuch Old Testament
Large Size Jewish TORAH Bible BOOK Hebrew English, Tora Pentateuch Old Testament


Amazing Jewish Book Stand Made Of Wood  For Reading Torah Books Holder Judaica
Amazing Jewish Book Stand Made Of Wood For Reading Torah Books Holder Judaica


Vintage Bronze Judaism Prayer Book Jewish Hebrew Language
Vintage Bronze Judaism Prayer Book Jewish Hebrew Language


18
18" TORAH SCROLL + YAD (Pointer) Hebrew Jewish Bible Book Synagogue Pentateuch



"Jewish Themes in Star Trek" Rabbi Gershom ebook on CD


Jewish TORAH Holy Bible Book Hebrew-English Pentateuch/Chumash Synagogue Judaica
Jewish TORAH Holy Bible Book Hebrew-English Pentateuch/Chumash Synagogue Judaica


Small Judaica SEFER TORAH Scroll Book Hebrew Bible Judaica israel
Small Judaica SEFER TORAH Scroll Book Hebrew Bible Judaica israel