STUNNING Original 1654/1657 Walton Polyglot Bible Leaf Most Famous Bible


STUNNING Original 1654/1657 Walton Polyglot Bible Leaf Most Famous Bible

When you click on links to various merchants on this site and make a purchase, this can result in this site earning a commission. Affiliate programs and affiliations include, but are not limited to, the eBay Partner Network.


Buy Now

STUNNING Original 1654/1657 Walton Polyglot Bible Leaf Most Famous Bible:
$28.85


Original 1654/1657 Walton Polyglot Bible two pages, one leaf with text on front and back. One of the most famous Bible printings in history We have more images available please contact us.
Gorgeous typography with text in Greek, Latin, Syriac on the same leaf. sale includes ten pages total above item plus: original two pages 1648 English Bible see original two pages1600\'s Christian theology, plusadditionaloriginal pages.Each of these make a beautiful gift.
Polyglot (book)From Wikipedia, the free encyclopediaFor other uses, seepolyglot (disambiguation).Genoa psalter of 1516, edited by Agostino Giustiniani,Bishop of Nebbio.

Apolyglotis a book that containsside-by-side versions of the same textin several different languages. Some editions of theBibleor its parts are polyglots, in which theHebrewandGreekoriginals are exhibited along with historical translations. Polyglots are useful for studying the history of the text and its interpretation.

Contents[hide]
  • 1Origen\'sHexapla
  • 2Printed polyglots
    • 2.1Complutensian Polyglot
    • 2.2Antwerp Polyglot
    • 2.3Paris Polyglot
    • 2.4London Polyglot
  • 3Genoa psalter
  • 4See also
  • 5External links

Origen\'sHexapla[edit]

The first enterprise of this kind is the famousHexaplaofOrigen of Alexandria, in which theOld TestamentScriptureswere written in six parallel columns, the first containing theHebrewtext, the second a transliteration of this inGreekletters, the third and fourth the Greek translations byAquila of Sinopeand bySymmachus the Ebionite, the fifth theSeptuagintversion as revised by Origen, and the sixth the translation byTheodotion. However, as only two languages, Hebrew and Greek, were employed, the work should perhaps be called adiglotrather than a polyglot in the usual sense.

Printed polyglots[edit]Layouts.

After the invention of printing and the revival ofphilologicalstudies, polyglots became a favourite means of advancing the knowledge of Middle Eastern languages, for which no good references were available, as well as for the study ofScripture.

Complutensian Polyglot[edit]Main article:Complutensian Polyglot

The series began with theComplutensianprinted byAxnaldus Guilielmus de Brocarioat the expense ofCardinal Ximenesat the university atAlcalá de Henares(Complutum). The first volume of this, containing theNew TestamentinGreekandLatin, was completed on January 10, 1514. In vols. ii.−v. (finished on July 10, 1517), theHebrewtext of theOld Testamentwas printed in the first column of each page, followed by the LatinVulgateand then by theSeptuagintversion with aninterlinearLatin translation. Below these stood theChaldee, again with a Latin translation. The sixth volume containing an appendix is dated 1515, but the work did not receive the papal sanction until March 1520, and was apparently not issued until 1522. The chief editors wereJuan de Vergara,López de Zúñiga(Stunica),Hernán Núñez(Pincianus),Antonio de Nebrija(Nebrissensis), andDemetrius Ducas.

Antwerp Polyglot[edit]Main article:Biblia Polyglotta

About half a century after theComplutensiancame theAntwerp Polyglot,printed byChristopher Plantin(1569-1572, in eight volumes folio). The principal editor wasArias Montanus, aided byGuido Fabricius Boderianus,Raphelengius,Masius,Lucas of Bruges, and others. This work was under the patronage ofPhilip II of Spain; it added a new language to those of theComplutensianby including theSyriacNew Testament; and, while the earlier polyglot had only theTargumofOnkeloson thePentateuch, the Antwerp Bible had also the Targum on theProphets, and onEsther,Job,Psalms, and the Salomonic writings.

Paris Polyglot[edit]

Next cameGuy Michel Lejay\'sParis Polyglot(1645), which embraces the first printed texts of theSyriacOld Testament(edited byGabriel Sionita, aMaronite, but theBook of RuthbyAbraham Ecchellensis, also a Maronite) and of theSamaritan Pentateuchand version byJean Morin(Morinus). It has also anArabicversion, or rather a series of various Arabic versions.

London Polyglot[edit]

The last great polyglot isBrian Walton\'s (London, 1657), which is much less beautiful than Le Jay\'s but more complete in various ways, including, among other things, theSyriacofEstherand of severalapocryphalbooks for which it is wanting in the Paris Bible,Persianversions of the Pentateuch andGospels, and thePsalmsandNew TestamentinEthiopic. Walton was aided by able scholars and used much new manuscript material. His prolegomena and collections of various readings mark an important advance in biblical criticism. It was in connection with this polyglot thatEdmund Castellproduced his famousHeptaglott Lexicon(two volumes folio, London, 1669), a monument of industry and erudition even when allowance is made for the fact that for the Arabic he had the great manuscript lexicon compiled and left to theUniversity of CambridgebyWilliam Bedwell. The liberality ofCardinal Ximenes, who is said to have spent half a millionducatson it, removed theComplutensianpolyglot from the risks of commerce. The other three editions all brought their promoters to the verge of ruin.

Subsequent polyglots are of little scholarly importance, the best recent texts having been confined to a single language; but at least into the early 20th century many biblical students still used Walton and, if it was available, Le Jay.

Genoa psalter[edit]

The numerous polyglot editions of parts of the Bible include theGenoapsalterof 1516, edited byAgostino Giustiniani, bishop ofNebbio. This is inHebrew,Latin,Greek,Aramaic, andArabic, and is interesting from the character of the Chaldee text, being the first specimen of Western printing in the Arabic writing system, and from a curious note onChristopher Columbusand the discovery of America on the margin of Psalm xix.

Brian Walton (bishop)From Wikipedia, the free encyclopediaBrian WaltonBorn1600
Seymour, YorkshireDied29 November 1661 scholarSpouse(s)
  • Anne Claxton
  • Jane Fuller
ReligionAnglican
  • Anglicanism portal

Brian Walton(1600– 29 November 1661) was anEnglishpriest,divineand scholar.

Contents[hide]
  • 1Life
  • 2ThePolyglot Bible
  • 3Manuscripts used by Walton
  • 4Notes
  • 5References
  • 6External links

Life[edit]

He was born at Seymour, in the district of Cleveland,Yorkshire. His early education was at theNewcastle Royal Free Grammar School.[1]He went up to Cambridge as asizarofMagdalene Collegein 1616, migrated toPeterhousein 1618, was bachelor in 1619 and master of arts in 1623.[2]After holding a school mastership at Suffolk and two curacies (the second as curate of All-hallows, Bread Street), he was maderectorofSt Martin\'s Ongarin London, and of Sandon, in Essex, in 1626. At St Martin\'s Ongar he took a leading part in the contest between the London clergy and the citizens about the city tithes, and compiled a treatise on the subject, which is printed inBrewster\'sCollectanea(1752). His conduct in this matter displayed his ability, but his zeal for the exaction of ecclesiastical dues was remembered in 1641 in the articles brought against him in parliament, which appear to have led to the sequestration of his very considerable preferments.[a]He was also charged with Popish practices, but on frivolous grounds, and with aspersing the members of parliament for the city.[3]

In 1642 he was ordered into custody as a delinquent; thereafter he took refuge in Oxford, and ultimately returned to London to the house ofWilliam Fuller(1580?-1659),dean of Ely, whose daughter Jane was his second wife. In this retirement he gave himself to Oriental studies and carried through his great work, aPolyglotBible which should be completer, cheaper and provided with a better critical apparatus than any previous work of the kind.

He was buried inSt Paul\'s CathedralinLondon, but the grave and monument were destroyed in theGreat Fire of Londonin 1666. His name appears on a modern monument in the crypt, listing important graves lost in the fire.[citation needed]

ThePolyglot Bible[edit]

The proposals for thePolyglotappeared in 1652. The book itself came out in six great folios. The first volume appeared in September 1654; the second in July 1655; the third in July 1656; and the last three in 1657. Nine languages are Among his collaborators wereJames Ussher,John LightfootandEdward Pococke,Edmund Castell,Abraham WheelockeandPatrick Young,Thomas HydeandThomas Greaves. The great undertaking was supported by liberal subscriptions, and Walton\'s political opinions did not deprive him of the help of the Commonwealth; the paper used was freed from duty, and the interest ofCromwellin the work was acknowledged in the original preface, part of which was afterwards cancelled to make way for more loyal expressions towards that restored monarchy under which Oriental studies in England immediately began to languish. To Walton himself, however, the Restoration brought no disappointment: he was consecrated bishop ofChesterin December 1660. In the following spring he was one of the commissioners at theSavoy Conference, but took little part in the business. In the autumn of 1661 he paid a short visit to his diocese, and returning to London he died.[3]

According to an assessment in Chisholm (1911):

However much Walton was indebted to his helpers, the Polyglot Bible is a great monument of industry and of capacity for directing a vast undertaking, and theProlegomena(separately reprinted by Dathe, 1777, and byFrancis Wrangham, 1825) show judgment as well as learning. The same qualities appear in Walton\'sConsiderator Considered(1659), a reply to theConsiderationsofJohn Owen, who thought that the accumulation of material for the revision of the received text tended to atheism. Among Walton\'s works must also be mentioned anIntroductio ad lectionem linguarum orientalium(1654; 2nd ed., 1655), meant to prepare the way for thePolyglot.[3]

In 1669, Dr. Edmund Castell published the \"Lexicon Heptaglotton\" in two folio volumes. This was a lexicon of the seven Oriental languages used in Walton\'s Polyglot, and had grammars of those languages prefixed.[citation needed]


STUNNING Original 1654/1657 Walton Polyglot Bible Leaf Most Famous Bible:
$28.85

Buy Now