1953 Hebrew CHAD GADIA PRINT Judaica JEWISH PESSACH PASSOVER Israel HAGGADAH


1953 Hebrew CHAD GADIA PRINT Judaica JEWISH PESSACH PASSOVER Israel HAGGADAH

When you click on links to various merchants on this site and make a purchase, this can result in this site earning a commission. Affiliate programs and affiliations include, but are not limited to, the eBay Partner Network.


Buy Now

1953 Hebrew CHAD GADIA PRINT Judaica JEWISH PESSACH PASSOVER Israel HAGGADAH:
$49.00



DESCRIPTION : Up for sale is an exquisite Judaica Jewish ERETZ ISRAEL - PALESTINE lithographic ILLUSTRATED PRINT which depicts in stylish ILLUSTRATIONS and DECORATIONS the Passover - PESSACH HAGGADAH song - narrative of CHAD GADIA . It\'s a purely ISRAELI version, Look at the FATHER - A typical KIBBUTZ MEMBER . The exquisit POSTER-LIKE graphic design was created by SHIFRIN in 1953 and was the back cover of the magazine DAVAR LIYLADIM ( Davar for Children ) - The PESSACH-Passover number of 1953. Pasted on a stock backing. Lithography or zyncography printing . Size around 9.5 x 7\" . Signed in the print by Shifrin 1953 . Very goodcondition.
( Pls look at scan for accurate AS IS images ) Book will be sent inside a protective envelope .PAYMENTS : Payment method accepted : Paypal .SHIPPMENT : SHIPP worldwide via registered airmailis $16 .Will be sent inside a protective envelope . Handling within 3-5 days after payment. Estimated duration 14 days.



Chad Gadya or Had Gadya (Aramaic: חַד גַדְיָא chad gadya, \"one little goat, or \"one kid\"; Hebrew: \"גדי אחד gedi echad\") is a playful cumulative song in Aramaic and Hebrew.[1] It is sung at the end of the Passover Seder, the Jewish ritual feast that marks the beginning of the Jewish holiday of Passover. The melody may have its roots in Medieval German folk music.[2] It first appeared in a Haggadah printed in Prague in 1590, which makes it the most recent inclusion in the traditional Passover seder liturgy.[3] The song is popular with children and similar to other cumulative songs:[4] Echad Mi Yodea, (\"Who Knows \'One\'?) another cumulative song, is also in the Passover Haggadah. Contents 1 Lyrics2 Symbolism3 Language4 Variations5 In popular culture6 Other uses7 References8 External links Lyrics English ONE LITTLE GOAT Transcription of Hebrew Reading Chad Gadya Transliteration of Aramaic ħad gadyā Aramaic חַד גַּדְיָא Verse 1: One little goat, one little goat: Chad gadya, chad gadya, ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא Which my father bought for two zuzim. dizabin abah bitrei zuzei. dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי Verse 2: One little goat, one little goat: Chad gadya, chad gadya, ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא The cat came, and ate the goat, ve-ata shunra ve-akhlah le-gadya wəʔāṯā šūnrā wəʔāḵlā ləgaḏyā וְאָתָא שׁוּנְרָא, וְאָכְלָה לְגַּדְיָא Which my father bought for two zuzim. dizabin abba bitrei zuzei. dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי Verse 3: One little goat, one little goat: Chad gadya, chad gadya, ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא The dog came, and bit the cat, that ate the goat, ve-ata kalba ve-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya wəʔāṯā ḵalbā wənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgaḏyā וְאָתָא כַלְבָּא ,וְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא Which my father bought for two zuzim. dizabin abba bitrei zuzei. dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי Verse 4: One little goat, one little goat: Chad gadya, chad gadya, ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא The stick came, and beat the dog, ve-ata chutra, ve-hikkah le-khalba wəʔāṯā ħūṭrā, wəhikkā ləḵalbā וְאָתָא חוּטְרָא, וְהִכָּה לְכַלְבָּא that bit the cat, that ate the goat, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא Which my father bought for two zuzim. dizabin abba bitrei zuzei. dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי Verse 5: One little goat, one little goat: Chad gadya, chad gadya, ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא The fire came, and burned the stick, ve-ata nura, ve-saraf le-chutra wəʔāṯā nūrā, wəśārap̄ ləħūṭrā וְאָתָא נוּרָא, וְשָׂרַף לְחוּטְרָא that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, de-hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya dəhikkā ləḵalbā, dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā דְּהִכָּה לְכַלְבָּא ,דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא Which my father bought for two zuzim. dizabin abba bitrei zuzei. dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי Verse 6: One little goat, one little goat: Chad gadya, chad gadya, ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא The water came, and extinguished the fire, ve-ata maya, ve-khavah le-nura wəʔāṯā mayyā, wəḵāḇā lənūrā וְאָתָא מַיָּא, וְכָבָה לְנוּרָא that burned the stick, that beat the dog, de-saraf le-chutra, de-hikkah le-khalba dəšārap̄ ləħūṭrā, dəħikkā ləḵalbā דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא ,דְּהִכָּה לְכַלְבָּא that bit the cat, that ate the goat, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא Which my father bought for two zuzim]. dizabin abba bitrei zuzei. dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי Verse 7: One little goat, one little goat: Chad gadya, chad gadya, ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא The ox came, and drank the water, ve-ata tora, ve-shatah le-maya wəʔāṯā tōrā, wəšāṯā ləmayyā וְאָתָא תוֹרָא, וְשָׁתָה לְמַיָּא that extinguished the fire, that burned the stick, de-khavah le-nura, de-saraf le-chutra dəḵāḇā lənūrā, dəšārap̄ ləħūṭrā דְּכָבָה לְנוּרָא ,דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, de-hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya dəhikkā ləḵalbā, dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā ּ דהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא Which my father bought for two zuzim. dizabin abba bitrei zuzei. dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי Verse 8: One little goat, one little goat: Chad gadya, chad gadya, ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא The slaughterer (Shohet) came, and killed the ox, ve-ata ha-shochet, ve-shachat le-tora wəʔāṯā hašōħēṭ, wəšāħaṯ ləṯōrā וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט, וְשָׁחַט לְתוֹרָא that drank the water, that extinguished the fire, de-shatah le-maya, de-khavah le-nura dəšāṯā ləmayyā, dəḵāḇā lənūrā דְּשָׁתָה לְמַיָּא ,דְּכָבָה לְנוּרָא that burned the stick, that beat the dog, de-saraf le-chutra, de-hikkah le-khalba dəšārap̄ ləħūṭrā, dəhikkā ləḵalbā דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא that bit the cat, that ate the goat, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא Which my father bought for two zuzim. dizabin abba bitrei zuzei. dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי Verse 9: One little goat, one little goat: Chad gadya, chad gadya, ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא The angel of death came, and slew the slaughterer, ve-ata mal\'akh ha-mavet, ve-shachat le-shochet wəʔāṯā malʔaḵ hammāweṯ, wəšāħaṭ ləšōħēṭ וְאָתָא מַלְאַךְ הַמָּוֶת, וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט who killed the ox, that drank the water, de-shachat le-tora, de-shatah le-maya dəšāħaṭ ləṯōrā, dəšāṯā ləmayyā דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּא that extinguished the fire, that burned the stick, de-khavah le-nura, de-saraf le-chutra dəḵāḇā lənūrā, dəšārap̄ ləħūṭrā דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, de hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya dəhikkā ləḵalbā, dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא Which my father bought for two zuzim. dizabin abba bitrei zuzei. dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי Verse 10: One little goat, one little goat: Chad gadya, chad gadya, ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא Then came the Holy One, Blessed be He, ve-ata ha-Kadosh Baruch Hu wəʔāṯā haqqadōš bārūḵ hū וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא and smote the angel of death, who slew the slaughterer, ve-shachat le-mal\'akh ha-mavet, de-shachat le-shochet wəšāħaṭ ləmalʔaḵ hammāweṯ, dəšāħaṭ ləšōħēṭ וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת ,דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט who killed the ox, that drank the water, de-shachat le-tora, de-shatah le-maya dəšāħaṭ ləṯōrā, dəšāṯā ləmayyā דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּא that extinguished the fire, that burned the stick, de-khavah le-nura, de-saraf le-chutra dəḵāḇā lənūrā, dəšārap̄ ləħūṭrā דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, de-hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya dəhikkā ləḵalbā, dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā דְּהִכָּה לְכַלְבָּא ,דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא Which my father bought for two zuzim. dizabin abba bitrei zuzei. dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי Verse 11: One little goat, one little goat. Chad gadya, chad gadya, ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא Symbolism Menu0:00 Chad Gadya, Sung by Yosef Elbaz, Jerusalem 19 April 1973. Sung in Aramaic and in Moroccan Arabic. As with any work of prose, Chad Gadya is open to interpretation. According to some modern Jewish commentators, what appears to be a light-hearted song may be symbolic. One interpretation is that Chad Gadya is about the different nations that have conquered the Land of Israel: The kid symbolizes the Jewish people, the cat, Assyria; the dog, Babylon; the stick, Persia; the fire, Macedonia; the water, Roman Empire; the ox, the Saracens; the slaughterer, the Crusaders; the angel of death, the Turks. At the end, God returns to send the Jews back to Israel. The recurring refrain of \'two zuzim\' is a reference to the two stone tablets given to Moses on Mount Sinai (or refer to Moses and Aaron). Apparently this interpretation was first widely published in pamphlet published in 1731 in Leipzig by Philip Nicodemus Lebrecht.[5] This interpretation has become quite popular, with many variations of which oppressor is represented by which character in the song.[6] Though commonly interpreted as an historical allegory of the Jewish people, the song may also represent the journey to self-development. The price of two zuzim, mentioned in every stanza, is (according to the Targum Jonathan to First Samuel 9:8) equal to the half-shekel tax upon every adult Israelite male (in Exodus 30:13); making the price of two zuzim the price of a Jewish soul. In an article first published in the Journal of Jewish Music & Liturgy in 1994, Rabbi Kenneth Brander, the co-author of The Yeshiva University Haggadah, summarized the interpretations of three reknowed rabbis: (1) Rabbi Jacob Emden in 1975, as a list of the pitfalls and perils facing the soul during one\'s life. (2) Rabbi Jonathan Eybeschuetz (1690-1764) as a very abbreviated history of Israel from the Covenant of the Two Pieces recorded in Genesis 15 (the two zuzim), to slavery in Egypt (the cat), the staff of Moses (the stick) and ending with the Roman conqueror Titus (the Angel of Death). And (3) from Rabbi Moses Sofer, the Hatim Sofer (1762-1839), in which the song described the Passover ritual in the Temple of Jerusalem - the goat purchased for the Paschal sacrifice, according to the Talmud dreaming of a cat is a premonition of singing such as occurs in the seder, the Talmud also relates that dogs bark after midnight which is the time limit for the seder, the priest who led the cleaning of the altar on Passover morning would use water to wash his hands, many people at the Temple that day would bring oxen as sacrifices, the Angel of Death is the Roman Empire that destroyed the Second Temple, etc.[7] Language Descriptions of Chad Gadya being \"entirely in Aramaic\" are in error; the song is mix of Aramaic and Hebrew and indicates that the composer\'s grasp of Aramaic was limited. For example, the song begins with Had gadya, which is Aramaic, instead of the Hebrew form Gedi yawhid, and for the cat the Aramaic shoonraw instead of the Hebrew hawtool and for the dog the Aramaic kalbaw instead of the Hebrew kelev, etc., but, towards the end of the song, we find the slaughterer is the Hebrew ha-shochet instead of the Aramaic necheisa and the Angel of Death is the Hebrew malach ha-mavet instead of the Aramaic malach mota and, finally, \"the Holy One, blessed be He\" is the Hebrew ha-Kadosh baruch hu whereas the Aramaic would be Kud\'sha brich hu.[8] Moreover, the Aramaic grammar is sloppy, for example. \"then came the [masculine form] cat and [feminine form] ate\".[9] The suggestion that the song was couched in Aramaic to conceal its meaning from non-Jews[10] is also in error, since its first publication included a full German translation. Versions of the song exist in Ladino (Un cavritico), Judaeo-Italian and Judaeo-Arabic. Variations The words \"dizabin abah\" (ִדְּזַבִּין אַבָּא) in the second line of the song literally mean \"which father sold\", rather than \"which father bought\". The Aramaic for \"which father bought\" is \"dizvan abah\" (דִּזְבַן אַבָּא), and some Haggadot have that as the text.[11] In popular culture Chad Gadya column in Castra center, Haifa The soundtrack of the 2005 film Free Zone includes a controversial interpretation of Chad Gadya composed by Israeli singer Chava Alberstein.[12] There were calls for the song to be banned on Israeli radio in 1989, although it became very well-known and is now frequently played during Passover.[13][14][15][16]In the Season 1, episode 14 of The West Wing \"Take This Sabbath Day,\" the rabbi of Toby Ziegler\'s temple references this story as a deterrence against capital punishment and mentions that vengeance is not Jewish.[17]It is source of the title A Kid for Two Farthings, a 1953 novel written by Wolf Mankowitz, the basis of a 1955 film and 1996 musical play.[18]It was featured in the American television series NCIS in the season 7 opener \"Truth or Consequences\" by Abby and McGee, and then was sung jokingly in a scene by Dinozzo in another season 7 episode titled \"Reunion\". McGee explains that they accessed Mossad\'s encrypted files, \"but they weren\'t in English, so we had to do a little bit of rudimentary linguistics. It\'s a Hebrew school nursery rhyme.\" Chad Gadya (One Little Goat). McGee and Abby start to enthusiastically sing along with the nursery rhyme.\" [19]The recording \"A Different Night\" by the group Voice of the Turtle has 23 different versions of Chad Gadya in all different languages.[20]The Israeli satirical team Latma has created a parody \"Chad Bayta\" (\"One House\"), to the tune of \"Chad Gadya\", which tells the story of a house in the settlements. Instead of a cat, a dog, a stick, and so on,the song features Peace Now, Benyamin Netanyahu, Barack Obama, Ahmadinejad, and the UN, among others.[21][22]It is sung in the seder scene of the 1999 film The Devil\'s Arithmetic, with Kirsten Dunst.In Italy the song has become very popular since the ’70s, when the Italian folk singer and composer Angelo Branduardi recorded it with the title of Alla fiera dell\'est.It is the name of a theatre company based in Toronto, Canada: One Little Goat Theatre Company Other uses In Yiddish slang, the term \"chad gadya\" is a euphemism for jail. A prisoner is said to languish in a chad gadya — that is, all alone.[23]Chad Gadya was the pseudonym of Marousia (Miriam) Nissenholtz, the only female student at Bezalel Art School in Palestine in 1912.[24]


1953 Hebrew CHAD GADIA PRINT Judaica JEWISH PESSACH PASSOVER Israel HAGGADAH:
$49.00

Buy Now